Нотариальное заверение переводов

Нотариусом является лицо, имеющее специальные полномочия для совершения нотариальных действий, в число которых входит нотариальное заверение выписок из документов и их копий согласно оригинальной информации, заверение подлинности подписи на документах, а также, ряд других действий, их список регулируется законодательством той или иной страны.

В свою очередь, нотариальным заверением называют процесс, в ходе которого происходит освидетельствование нотариусом подписи на документе (чаще всего речь идёт о переводах документов) и того факта, что смысл документа по своему содержанию является идентичным содержанию смысла исходного документа. Другими словами, нотариальное заверение – это знак качества работы переводчика и гарантия того, что работа, связанная с переводом текста, была выполнена профессионально и на высоком уровне.

Иногда может заверяться просто подлинность подписи на документе, сам договор, однако такие случаи встречаются реже и чаще нотариусам приходиться иметь дело с нотариальным заверением переводов.

нотариальное заверение переводов
перевод паспорта и нотариальное заверение
нотариально заверенный перевод

Нотариусы также могут нотариально заверять следующие документы – заявления, доверенности, свидетельства, справки, учредительные документы, удостоверения, паспорта, дипломы, справки, сертификаты, балансы бухгалтерии и аудита, трудовые книжки… Единственным условием для возможности осуществления такого заверения, является правильность в плане оформления этих документов.

Для того, чтобы можно было нотариально заверить документ с переводом, нотариусу необходимо прежде удостовериться в личности переводчика, а также, в его лингвистическом (высшем) образовании, так как согласно законодательной базе, право переводить документы, которые впоследствии будут заверены нотариусом, имеют только лингвисты с дипломом.

Профессиональную информацию о переводчике нотариус или его помощник вносят в специальный реестр, и после этого они подтверждают оригинальность подписи переводчика. В юридическом смысле последняя является гарантией со стороны переводчика, что он переводил тексты в соответствии со смыслом оригинального документа.

К документам, которые подлежат нотариальному заверению, предъявляются следующие требования – это должны быть оригиналы (на крайний случай — нотариально удостоверенные копии), документы должны быть правильно оформлены и содержать необходимое количество подписей и печатей, в них не должно быть исправлений или ошибок.

2019-08-16T16:56:43+02:00

Один комментарий

  1. Charlesgox 17.08.2016 в 08:33 - Ответить

    Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносится нотариусом в реестр.

Оставить комментарий

три × 3 =